SMILE RADIO 石川廣播文學

台灣歌謠滄桑史

18 ‧ Feb
707

勝利唱片

台灣歌謠在1935年因為勝利唱片的加入,帶動了流行歌的競爭,那年勝利唱片出版一張「路滑」、「海邊風」、「夜來香」,古倫唱片,美亞唱片也推出「碎心花」、「河邊春夢」、「南國謠」,這首「南國謠」戰後改為「官芒花」;「滿面春風」也是這時候的歌,這是將近69年前的事情,能了解這些過去歷史的人可能少之又少,但是七十歲以上的或許還有些印象。 在1936年那年,勝利唱片出版很多好歌,其中三分之二的歌詞全部由陳達儒一個人寫,像白牡丹、雙雁影、日日春、青春嶺、心酸酸、悲戀的酒杯、我的青春、要怎樣、三線路、心驚驚、送出帆,這些到現在仍受歡迎的歌都是那年的作品,那年年底,台灣作家,楊逵在新台灣文學中,將流行歌編做一段漢文創作專輯,日本當局說內容不妥當,搞得烏煙瘴氣,禁止發行,過了一年的春天,台灣總督府更加野蠻霸道,禁止台灣的報紙刊載漢文,那時依賴漢文創作的台灣歌謠受到生存很大的威脅,已經是山雨欲來風滿樓的危機時刻。 在那年苦戰中,受到打壓,但是還是有農村曲、四季紅、一剪梅來流行,隔年是1938年,陳秋霖先生成立東亞唱片,當年推出夜半的酒場、可憐的青春、戀愛列車、1939年發行心糟糟、什麼號做愛、港邊惜別、阮不知啦、心茫茫。 這時戰爭開始,日本當局皇民化的運動開始實施,流行八年的台灣歌謠被下令全面禁止,雨夜花、月夜愁,這二首歌被日本當局改名叫榮譽的軍伕,軍伕之妻,全部改日文的詞,台灣的年輕人被徵召去做軍伕,必須唱這首榮譽的軍伕,將生死置之度外為天皇效命,而軍伕之妻,軍伕的老婆空虛難度,只好每天怨嘆運命唱這首月夜愁,改詞改名改日文的軍伕之妻。 1945年聯軍的飛機空襲台灣,轟炸台灣之時,呂泉生寫出這條搖囝歌,「囝仔囝囝睏,一瞑大一吋,囝仔囝囝惜,一瞑大一尺,搖子日落山,抱子金金看,你是我心肝,驚你受風寒。」(台) 以後我會詳細介紹。 戰爭結束,台灣光復,雖然流行歌有電台廣播,但是因為被日本人壓制太久,一時元氣不能恢復,那時1946年有一首歌,大家都會唱的,叫做「望你早歸」,這首歌雖是寫失戀和守空房的怨婦心情,但是當時流落海外的軍伕,就是台籍的日本兵,很鍾愛唱這首歌,當他們思念故鄉的妻子親人,他們就唱這首望你早歸。 「每日思念你一人,未得通相見,親像鴛鴦水鴨不時相隨,無疑會來拆分離,牛郎織女他二個,每年有相會,怎樣你若一去全然無批,放捨阮孤單一個,若是黃昏月娘要出來的時,加添阮心內悲哀,你要甲阮離開那一日,也是月要出來的時,阮只好拜託月娘,替阮說乎伊知,說阮每日悲傷流目屎,希望你早一日返來。」 日後我們再詳細介紹創作的背景,補破網在1948發行,補破網補情天,破網和希望同音,有鼓勵台灣人努力,有希望復原之意。 現在再說的省籍問題,分台灣人外省人的問題,當時呂泉生先生就有寫一首歌叫杯底不通飼金魚,歌詞中有一段說「朋友弟兄無議論,要哭要笑記在他,這段就是在勸人不要分台灣外省人。到了阮若打開心內門窗,安平追想曲,南都夜曲,鑼聲若響,夜半路燈,港都夜雨流行,台灣歌謠又再進入另外一個高峰,沉迷酗[的台灣歌謠,又再度出頭天,這首南都夜曲的原名是南京夜曲,不知什麼原因被改成南都夜曲?